БГ перевёл Упанишады (по ссылке varyushkin‘а).
Меня это слегка пугает. И раздражает. Хотя, с другой стороны, «чем бы дитятко не тешилось…».
Полез ради интереса, сравнил с классическим переводом Сыркина (с санскрита).
Местами похоже. Но, местами какое-либо соответствие находится с большим трудом. Например, фразу
«Этого недоступного взору, проникающего в скрытое, находящегося в тайнике [сердца], глубочайшего, изначального Бога мудрец познаёт путём самосозерцания и оставляет позади радости и горе» Гребенщиков либо не перевёл вообще (опустил), либо перевёл так: «Истинное «Я» тоньше атома и выше любой мысли». По крайней мере, это — наиболее близкое в его переводе.
И зачем такие Упанишады? Я, конечно, брюзжу немного. Но по моему убеждению, такие тексты популяризировать и не надо. Кому нужно — тот прочтёт нормальный перевод «для специалистов». А тиражирование такого рода профанаций ни к чему. Я так понял, БГ переводил английские переводы (судя по вступительному слову). Как минимум, вторая приозводная. Какое отношение это имеет к собственно Упанишадам — неясно.